Hachiroku wrote:
Mais faut-il encore avoir le portable pour.
The post was edited 2 times, last by Xanoa ().
This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our Cookie Policy.
Hachiroku wrote:
Mais faut-il encore avoir le portable pour.
The post was edited 2 times, last by Xanoa ().
Xanoa wrote:
do you guys not have phone???Hachiroku wrote:
Mais faut-il encore avoir le portable pour.
Svala wrote:
Toujours pas d'Aion Classic comme on peut voir chez Blizzard et Trion Worlds pour leurs MMO respectifs?![]()
The post was edited 1 time, last by Xanoa ().
Kotoro wrote:
Y à tellement de tunes à ce faire, il on compris que le MMO sur PC ne rapporte plus autant qu'avant et que l'avenir est sur les mobiles/consoles.
The post was edited 1 time, last by Seraphe ().
start.lesechos.fr/actu-entrepr…pportent-le-plus-4494.phpUBISOFT MOBILE GAMES, société à responsabilité limitée unipersonnelle est en activité depuis 5 ans.
Installée à MONTREUIL (93100), elle est spécialisée dans le secteur d'activité de l'édition de jeux électroniques. Son effectif est compris entre 20 et 49 salariés.
Sur l'année 2018 elle réalise un chiffre d'affaires de 107 496 800,00 €.
Le total du bilan a augmenté de 68,09 % entre 2017 et 2018.
Societe.com recense 2 établissements actifs et 1 événement notable depuis un an.
Yves GUILLEMOT, est gérant de l'entreprise UBISOFT MOBILE GAMES.
Kotoro wrote:
Bah le problème c'est que l'europe c'est un peu la poubelle des MMO.
Kotoro wrote:
Trop de langue à traduire peu de rentabilité, mais j'vais chercher des stats si y en a en eU seulement.
Seraphe wrote:
Je ne suis pas du tout d'accord avec ton analyse. La rentabilité, c'est, en gros, juste une histoire de gagner plus qu'on investit. Un mmorpg traduit en anglais, français et allemand peut être plus rentable qu'un jeu traduit uniquement en anglais.Il suffit juste de comparer l'Aion EU et l'Aion NA.Le seul vrai problème des langues est que cela rallonge les dates de sortie.Kotoro wrote:
Trop de langue à traduire peu de rentabilité, mais j'vais chercher des stats si y en a en eU seulement.
Ce n'est pas le nombre de langues qui fait la rentabilité. On a +80M de germanophone et +80M de francophones en Europe. La Corée, c'est 52M d'habitants. Après, c'est sûr que si tu traduis dans un langage très peu parlé, ou avec des habitants qui ont un niveau de vie très faible, ta rentabilité va en prendre un coup.